Интересные отличия SQ5 Beta от оригинала

( Автор статьи: Akril )

( Перевод: Sledgy )

«#ОПА ПОСЛА ЗДЕСЬ ОСОБЕННО ПЛОТНАЯ» (автор шаржа: Sledgy)

 

Предисловие от Akril

Как-то в интернете нашли старую версию SQ5 (version 0.028), и многие её скачали. Это не единственная версия с глюками, но кроме этого у неё есть несколько интересных отличий от оригинала.

Большинство отличий – это пунктуационные ошибки и сокращенные/немного другие диалоги. И есть немало орфографических ошибок (в цитатах приведён текст игры без исправлений)

 

Прим. переводчика: (?)-ами я отметил то, в переводе чего не уверен.


 

В начальной заставке при отключении тренировочного симулятора нет лемуро-подобного существа (?).

(прим. пер: наверно, имеются ввиду крысы, которые в оригинале разбегаются при отключении тренажера)

***

При осмотре корабля в правом окне (возле входа в учебный класс) мы получаем следующее сообщение: 

"Эта изящная миниатюрная красавица выставлена на продажу и может стать твоей всего за 10,000 буказоидов. Звони 1-503-555-1-GUY и спроси Марка"

 

***

Когда Роджер узнаёт Беатрис, появляется следующее сообщение:

"Бог ты мой, это она! Женщина с голодиска SQ IV. Это твой шанс Роджер. Скажи что-нибудь умное и романтичное!"

 

***

Роджер не говорит капитану, что пол скользкий.

***

После сдачи тестов корабль «Эврика» называют не SCS Eureka, а SS Eureka.

(прим. пер: SCS – «Starfleet Command Simulations» (из Star Trek), т.е. «космический корабль под командованием звёздного флота»)

***

Фло представляется так:

 "А я Фло Кверти, специалист по связи 4 класса" вместо "Имя Фло. Я ваш специалист по связи – 4 класса."

("And I'm Flo Qwerty, com specialist Grade 4" instead of "Flo's the name. I'm your com specialist -- Grade 4.")

***

Потолок капитанского мостика не сияет красным цветом (?) (наблюдение от фаната Jonathon)

***

Роджер не исследует капитанское кресло после того, как садится в него. Фразы "Это кресло -- честно!" нет.

(прим. пер: наверно, в оригинале Роджер при изучении кресла «испортил воздух» и потом оправдывался, что, мол, это не он)

***

При описании Фло выдаётся фраза с неадекватной пунктуацией: "happy go lucky" (весёлая ходит счастливая) вместо "happy-go-lucky" (беззаботная). К счастью, в оригинале это исправили.

***

Когда вы подобрали Спайка (Бобика), Клиффи докладывает, что кто-то скребётся в мусорном отсеке; но не говорит, что оно еще и скулит.

***

В инженерном отсеке зелёные огоньки на трёх трубах мерцают поочередно, а не вместе (?)

***

При осмотре ящика с инструментами Клиффи - корабль называется "Юврика".

 (“Eureaka" instead of "Eureka")

***

При взятии предметов в ящике – пишется:

"Ты возвращаешь все инструменты на место" вместо "Чтобы не утомлять Клиффи, ты кладешь инструменты назад."

(“You replace all the tools back where you found them" instead of "In order not to irk Cliffy, you put back the tools where you found them.")

***

Совсем другое описание красного резервуара для Спайка (habitube): "Ремонт этой штуки может сделать из тебя трупа – лучше попросить Клиффи."

 

***

В инвентаре Спайк описывается, как младенец – "еще совсем несмышлёныш" ("not completely potty-trained").

***

После того, как вы достигли первой цели и спрашиваете Друля, как он попал на «Эврику», он говорит, что получил "п**дюлей" (sh*tcanned) после ошибки на корабле «Громада» (SCS Stupendous) вместо "свистюлей" (canned).

 

***

Когда корабль WD40 стреляет в «Эврику» торпедой, Друль говорит, что корабль захвачен "каким-то тяговым лучом" ("some kind of tractor beam").

***

На планете Kiz Urazgubi Роджер не вопит "D'OH!!", когда хватается за сухую ветку.

(прим. пер: пародия на вопль Гомера Симпсона)

***

Когда WD40 вылетает из бассейна, показывается сообщение, сформулированное по-другому:

"Похоже, ты сделал 2 дела сразу, Родж:

1) Вырубил её маскировочное устройство

2) И очень сильно разозлил."

 

***

Когда вы пытаетесь схватить фруктовый плод (до тыканья в него палкой), показывается сообщение, где пропущено слово (и получается…): "Ты не можешь полностью достать этот плод"

(“You can't quite reach this piece fruit.")

***

В инвентаре у него другое описание: "Жёсткий, несъедобный плод с Kiz Urazgubi. (А что ты еще ожидал от планеты с таким названием?)"

 

***

У оторвавшейся головы WD40 чуть более подробное описание: "Ты видишь круглый металлический предмет, примерно в форме головы"

(“You see a round metallic, roughly head shaped object.")

***

Когда Клиффи дает вам «сувенир» от WD40, он говорит другое: "Я собрал назад эту Оукхёрстскую королеву, и нашлась ненужная деталь. Подумал, она вам пригодится"

 

***

Когда вы пытаетесь поговорить с WD40, пока Клиффи её собирает – вам говорят, что нужное сообщение не найдено. Ошибка безобидная, но в любом случае, хорошо, что в оригинале её исправили.

(прим. пер: возможно, тут имелось ввиду, что можно подумать, что это разбираемая WD40 отвечает таким образом на вопрос Роджера:

«<Отправитель сообщения>

Тип сообщения равен нулю или 240. 27, 2, 41, 1 не найдены»)

 

***

Комментарий Друля о том, что надо бы передохнуть, немного другой:

"Капитан, мы уже достаточно подежурили и, я думаю, мы можем окунуться в мир отдыха и развлечений"

(“Captain, we've been on duty for quite a while now sir, and I think we could all stand some R and R.")

 

***

...После чего он и Фло бегут к телепортатору: "Повеселимся! Кто последний, тот тухлое яйцо!"

 

***

В «Spacebar» Роджер угрожает надрать Квирку «выхлопную трубу» (tailpipe) в следующем квадранте. Наверное, разработчики сочли, что надрать «корму» (aft side) было бы слишком мягко.

(прим. пер: очевидно, речь про мини-игру «морской бой»; «корма» – зад корабля)

***

На протяжении игры планету Klorox II называют «Clorox II».

***

Перед тем, как начать капать на Роджера слизью, мутант говорит только:

"Попробуй увернуться от моей смертельной слизи, шалунишка", на что Роджер отвечает "Отвали от меня!!! И сходи к дерматологу."

После каждого удачного уклонения от слизи следует небольшая пауза. Так что, в целом, этот момент проходится быстро.

("Try and dodge my death loogies, Monkey Boy", to which Roger replies, "Get off me!! And get a dermatologist.")

 

 

***

После последних слов мутанта: "Посмотрите на западе... потайной проход..." Роджер не говорит "Что за бредятина!".

("Look to the west...secret path...". Roger doesn't say "What a bunch of gibberish!")

***

Последнее описание канистры с первичным супом (Primordial Soup canister) гласит: "Если вы нашли это, свяжитесь с «Genetix» по координатам 41666".

("If found, contact Genetix at coordinates 41666")

***

Когда Роджер резко падает вниз на спасательной шлюпке, прищельцы, наблюдающие за ним, говорят другие фразы. Слип говорит Крампелле загадать желание, а она: "Желаю никогда не купить Rexx Nebular". В ответ Слип ничего не говорит.

Это был плохо замаскированный пинок в адрес квеста «Rex Nebular and the Cosmic Gender Bender» (от Microprose), который вышел примерно в то же время, что и SQ5, и был похож на Space Quest. Однако «желание Крампеллы» изменилось в финальном SQ5 еще до того, как Microprose узнала обо всём.

(Crumpella says, "I wish I had never bought Rexx Nebular")

(прим. пер: это тот самый момент, где прищельцы в оригинале говорят - «Упала звёздочка, загадай желание»)

 

***

А теперь едкие сообщения после инцидента с телепортатором (на планете Genetix):

"Вероятность попадания летающих насекомых в телепортатор в тот же самый момент, когда происходит перенос, примерно равна 1 365 500 012 к 1."
"Шансы на то, что произойдет перегрузка телепортатора во время переноса, равны 2 069 432 112 к 1."
"Возможность того, что эти два события могут произойти вместе равны возможности того, что ваш монитор может подпрыгнуть и дать вам подзатыльник
"
"Но как любят говорить ксенонианцы на родине Роджера: «Doc Premis Wilco Whoopsie», что переводится примерно, как «Если это может случиться, это случится с Роджером»"

 

(Лично я думаю, этот текст бьет оригинальный по «известному месту».)

 

("The probability of an insect flying into the transporter field at the exact moment of beamout is approximately 1,365,500,012 to 1 against."

"The odds of a transporter feedback overload during beamout are calculated at 2,069,432,112 to 1 against."

"The likelihood of both of these events occurring simultaneously is about equal to the probability of your computer monitor suddenly jumping up off your desk and smacking you on the head."

"But as the Xenonions of Roger's home world are fond of saying: ‘Doc Premis Wilco Whoopsie" which translates roughly to "If it's going to happen to anyone it will happen to Roger.')

 

 

 

***

Роджер немного меньше по размеру, когда он пытается связаться с Фло:

 

***

В компьютере (на планете Genetix) весьма странный раздел «Проекты» - вместо информации о первичном супе, нужной для игрока, здесь находится список различных проектов таких, как:

"Проект: С глаз долой, из сердца вон" ("Project Out of Sight Out of Mind")

"Операция: Городское перепокрытие" ("Operation Urban Releaf")

"Проект Мессиво" ("Project Overkill")

 

И в последнем написано следующее:

 

"**После повторных экспериментов и многомиллиардных расходов, мы так и не смогли установить, ОСТАЁТСЯ ЛИ гореть свет после закрытия двери холодильника.
Продолжаем исследования"

 

После чего идёт всякая чепуха из пятизначных слов типа "isput", "tatqu" and "aliqu", которые иногда прерываются фразой "Продолжаем исследования" ("Keep going"). И внутри всех проектов, кроме "Project X" (который как раз про первичный суп), такая же чушь. Что касается записи про суп, она разбита на множество частей.

 

 

***

В этой версии полное имя Квирка – Джеймс Т. Квирк (James T. Quirk), судя по данным компьютера. В оригинале разработчики изменили его имя на Реймс (Raemes).

***

После выздоровления Беатрис спрашивает: "Хорошо, но у меня один вопрос. Откуда у меня эта татуировка?"

 

***

Когда Друль говорит, что надо попробовать захватить «Голиаф», Роджер надсмехается: "И колбаски вылетят у меня из задницы!" ("And pigs might fly out my butt!"). "Колбаски" в оригинале заменили на "космических обезьянок" ("space monkeys").

(прим. пер: аналоги по смыслу - «И рыба запоет!», «И рак на горе свистнет!»)

***

Просьба Клиффи пойти в лабораторию, чтобы посмотреть на его чертежи строения «Голиафа» звучит более вежливо (bland) по сравнению с оригиналом.

***

Безопасный отсек «Голиафа» здесь совсем другой! В оригинале он второй по счёту возле двигателей; а здесь он совсем рядом (в месте, которое не доступно в оригинальном SQ5).

***

Когда команда «Голиафа» спасена и Фло связывается с Роджером, коммуникатор издаёт звуковые сигналы, и во время этого на экране дважды появляются слова "пип пип!" ("beep beep!"), сначала мелким, затем крупным шрифтом.

***

Первое сообщение, что вы слышите, когда телепортируетесь назад на «Эврику»:

"***Капитан, скорее сюда! Шайбоидная масса атакует Голиаф!"

(Шайбоид? Звучит, как будто какой-то монстр свирепствует на хоккейном поле)

("***Captain get up here quick! The puckoid mass is attacking the Goliath!")

(прим. пер: опечатались – вместо «pukoid» (блевоид) получилось «puckoid» (шайбоид))

***

Когда слизь заполняет отсек, появляется сообщение:

 "***Мерзость! Огромная волнообразная дрянь прорвалась через мусорный люк! Ты по уши в дерьме!...буквально!"

 

***

Нет заключительного текста – сразу идут титры.


 

Послесловие от Sledgy

 

Хочу выразить благодарность

 

На перевод потрачено несколько часов. Уже ночь

 

На нашем сайте есть эта игра (Игры – Эксклюзив). За копию игры спасибо Akril

 

 

 

2010.08